ИСТОРИЯ СЛОВ
В. В. ВИНОГРАДОВ

Назад Содержание Вперед

ШАХЕР-МАХЕР. Слова шахер-махер, шахермахерство укоренились в русском литературном языке в последней трети XIX в. Слово шахер-махер имеет два значения: 1) `недобросовестная, ловкая сделка или торговля'; 2) `мелкий плутоватый делец, изворотливый ловкач, умеющий выгодно обделывать разные дела'. Шахермахерство `своекорыстные уловки, изворотливо-плутовская деятельность, плутни'.

На обоих этих словах лежит печать разговорно-фамильярной экспрессии с сильной окраской пренебрежения. Слова эти — заимствованные. Они восходят к немецким Macher — `делец' и schachern — `торговать, менять, барышничать, цыганить'. Ср. schacher — `плутовство'. Но эти слова вошли в русский язык из идиш, из еврейского языка.

Так, у Всев. В. Крестовского в романе «Тьма египетская»: «Все это, сдается мне, одна только глупая мода, новый способ шахровать на счет обывательских карманов» (в речи еврейки). К слову шахровать сделано примечание: «Шахровать — выражение специально еврейское, означающее отчасти спекулировать, отчасти заниматься разными не совсем чистыми делишками, гешефтами, факторством и т. п. Отсюда же и еврейское шахер-махер».

В одной из нравоописательных повестей 30-х годов о немецких ремесленниках Москвы сказано так: «Почтенные махеры разного рода, рыцари иглы и шила, иногда не успевают отдохнуть, хватаются скорей за орудие промышленности своей»24. И. Жатов в заметке «О русском говоре в Риге» (Фил. зап., 1874, в. 6, с. 25) писал: «Шахермахер (преимущественно о евреях): мелочный торговец, все покупающий и всем торгующий; маклак, нем. областн. Schachermacher».

Публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве на 4 ветхих листках разного формата. — Е. К.

24 Рыцарство XIX века, современный рассказ с Летописью нравов (в роде были). Сочинение Гиероглифа, М., 1839, С. 23.


Назад Содержание Вперед