ИСТОРИЯ СЛОВ
В. В. ВИНОГРАДОВ

Назад Содержание Вперед

ЗАВАРИТЬ ДЕЛО

Семантическая эволюция слова определяется не только формированием новых контекстов его употребления и — соответственно — его новых смысловых оттенков, но и распадом, видоизменением, переосмыслением или ассоциативным расслоением тех фразеологических единств, которые сложились около этого слова. Сдвиги в области фразеологически замкнутых употреблений слова нередко ведут к образованию новых его значений.

Глагол заварить в современном русском языке имеет два круга значений. Один тесно связан с исконным общеславянским значением корня вар- `кипяток, жар'. Это значения: 1) `положить в кипяток, обдать или залить кипятком'. «Нервный господин этот сходил за горячей водой и заварил себе чай» (Л. Толстой, 1936, т. 27, с. 8) и 2) техническое: `залить расплавленным металлом пустоты, образовавшиеся при литье в каком-нибудь литом предмете'. Оба эти значения — номинативные, свободные. От них отделен другой семантический круг, в пределах которого вращается то же слово заварить. Этот круг очень узок и тесен фразеологически. Сюда относится, в сущности, одно и притом не свободное, фразеологически связанное значение, которое словарем Ушакова формулируется так: `приняться за что-н[ибудь]; начать делать что-н[ибудь] (неприятное, хлопотливое)'. Такое употребление глагола заварить квалифицируется как особенность разговорно-фамильярной речи (Ушаков, 1, с. 896). Такое же разговорно-фамильярное значение развилось и в глаголе завариться.

Прежде всего необходимо раскрыть (этого, к сожалению, не делает словарь Ушакова) все фразеологические контексты глагола заварить в этом значении: заварить дело, заварить музыку (ср. «кто заварил всю эту музыку?»), заварить историю, заварить кашу, заварить канитель — вот основной фонд устойчивых сочетаний, в которых реализуется это значение глагола заварить. Понятно, что кроме этих экспрессивных обозначений объекта действия при глаголе заварить возможно и местоименное указание на него (заварил все это и т. п.).

Легко видеть, что здесь все названия объекта действия образуют один, хоть и очень пестрый, ряд экспрессивных синонимов разговорной речи. Это — все экспрессивные заместители метафорического употребления слова каша (ср. расхлебывать кашу). Ср. у Салтыкова-Щедрина в «Господах Головлевых»: «умел кашу заварить — умей её и расхлебывать» У А. П. Чехова в рассказе «Шведская спичка»: «делай, как сам знаешь, а меня избавь... Ты заварил кашу, ты и расхлебывай!» И, действительно, все эти фразеологические сочетания выросли на основе пословицы: заваривши кашу — не жалей масла.

Эта пословица отмечалась при слове заварить еще в словарях Академии Российской (XVIII в. и начала XIX в.). В «Словаре Академии Российской, по азбучному порядку расположенном» под словом заварить, кроме прямого значения `начать варить', приводится лишь прачешный термин заварить белье и пословица заваривши кашу, не жалей масла. Эта пословица, по словам составителей, употребляется «к означению, что начавши важное дело, не должно щадить иждивения или трудов» (сл. АР, 1809, ч. 2, с. 495-496). В «Словаре церковнославянского и русского языка» уже находим, наряду с поговоркой заварил кашу — не жалей масла `начав дело, не жалей трудов или денег', — обособившееся от нее выражение заварить кашу `начать хлопотливое дело' (сл. 1867—1868, 2, с. 11). Ср. у Хераскова:

Хорошую хотел ты кашу заварить.

(Человеконенавистник)

Ср. у Тургенева в «Холостяке»: «Ведь ответственность, можно сказать, на мне лежит: я ведь эту кашу заварил». У Гл. Успенского в очерке «Через пень-колоду. IV. Перестала»: «Да такую кашу заварила, еле-еле я вином судей отпоил, а то бы меня, раба божьего, и выдрали бы да из деревни бы вон выгнали... Вот ведь чего намутила!». Ср. у Лермонтова в «Сашке»:

А дай сойтись, так заварится каша,

В кулачки, и ...прощай, планета наша.

По-видимому, под влиянием фразы заварить кашу в значении `затеять хлопотливое и неприятное дело' развивается (правда, в довольно узком фразеологическом кругу) переносное значение глагола заварить `затеять что-нибудь' (чаще — неприятное и хлопотливое).

Дальнейшее расширение круга фразовых связей глагола заварить в этом употреблении происходит посредством подстановки «синонимообразных» слов, которые по своим экспрессивным оттенкам и по своему реальному значению могут быть подведены под понятие каши — `хлопотливого и неприятного дела'. Понятно, что в каламбурно-ироническом стиле рядом с кашей могли оказаться и другие однородные кушанья. Например, у А. С. Пушкина в письме А. А. Орлову (№  637): «Даю вам слово, что если они чуть пошевельнутся, то Ф. Косичкин заварит такую кашу или паче кутью, что они ею подавятся» (Пушкин, Переписка, 1908, 2, с. 345).

Но прежде всего синонимической заменой каши оказывается слово дело. Например, у Гоголя в одной из первоначальных редакций повести о капитане Копейкине: «Но, наконец, может быть, испугавшись, сам видя, что дело, так сказать, заварил не на шутку...». Ср. в «Ревизоре» употребление глагола завариться: «Да, нехорошее дело заварилось!» Далее намечается сочетание глагола заварить со словами типа кутерьма, бой, сумятица, суматоха, свадьба, пир и др. У Пушкина в «Пире во время чумы»:

И, заварив пиры да балы,

Восславим царствие Чумы.

Ср. в «Руслане и Людмиле»:

Сошлись, и заварился бой.

У Гоголя в «Женитьбе» (в речи свахи Феклы): «Что? А вот он тот, что знает повести дело! без свахи умеет заварить свадьбу!» Ср. в «Мертвых душах»: «...не будучи в состоянии решить, он ли сошел с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли все это делается, или наяву заварилась дурь почище сна...». У Писемского в «Тысяче душ»: « [Он] не восхищался окружавшей его природой, в которой тоже, как бы под лад ему, заварилась кутерьма: надвинули со всех сторон облака, и потемнело, как в сумерки». У Тургенева в «Нахлебнике»: « А Галушкин его к суду. Полькин сын туда же... Заварилась каша. Покатили просьбы». У Н.  С.  Лескова в очерках «Пигмеи»: «Вдруг, знаете, сразу мне все ясно представилось: за какое я непосильное дело взялся... Ругательски себя ругаю, что заварил этакую крупную кашу». В романе «Некуда» (3, гл. 5): «Чорт меня дернул заварить всю эту кашу и взять на себя такую обузу», — думал он, стараясь заснуть и позабыть неприятности своего генеральского поста».

Статья публикуется впервые как композиция из сохранившихся в разрозненном виде фрагментов текста, написанного в разное время. В архиве есть также машинописная копия с авторской правкой. — М. Л.


Назад Содержание Вперед